关于CSS的一些好注释

许多认真的读者提出了许多问题和建议,以下是我在看完这些书后补充的一些观点。
一般来说,翻译可以得到85分,而不是像某些人说的那样糟糕,误导读者。

1。滤波器具有两本书的用途,和中间AlphaImageLoader过滤器52页应该翻译成过滤器,和其他人应该翻译成过滤器。

原书的2.71页应该是错的,:hover伪类问题不仅是IE 5。X的问题,IE6的标准模式也存在问题。

3.144页(原书164页)应在原书中的错误,有一个问题在msbmh代码段:
* HTML #内容{
宽度:80px;
W 宽度:100px;
}
HTML #内容{
100px宽度;
填料:10px;
}

正确的做法是
HTML #内容{
宽度:80px;
填料:10px;
}



* HTML #内容{
100px宽度;
W 宽度:80px;
}

约4。这本书的标题是非常混乱的,特别是这一部分的形式,作者表的标题(即元素名称)转化为表格标题个人认为是不恰当的,因为翻译太字面,这里是在一列或行标题的形式,细胞本身(即是的,这是一种特殊的细胞,在大胆的和特殊的展示中心)。如果日或者表格标题(翻译成表格标题,然后标题也表标题,你怎么分辨呢所以,个人意见,或表的标题翻译成标题,字幕翻译成表格的标题和标题出现在其他情况下是HN(H1 ~ H6)翻译成冠军。最好用括号把英语原文输入括号,这样不容易引起误解。

5。在链接的混乱中,网民提出了一个翻译问题,我更喜欢引用:
锚不链接和锚链接的目标,这是用来标记在页面中的位置。锚是一名=锚的名字的形式,和网页上有没有特殊的显示相应的链接是一个href =#主播的名字,点击它直接跳到锚点位置。

6。在一些地方,不需要翻译或英文,如译者翻译体为主要缘为怪癖的边缘,模式翻译成奇怪的图案(个人推荐台湾放松模式或怪癖模式翻译),英文词汇建议,否则,对于初学者来说是很不利的,也许这是他们不让心灵心灵诅咒!

7。祝福翻译更好地翻译这本书!